-
1 подождём что будет
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > подождём что будет
-
2 подождёт
• počká• posečká -
3 подождёшь
• počkáš• vyčkáš• posečkáš -
4 подождём что будет
-
5 вы ничего не потеряете, если подождёте
General subject: you will lose nothing by waitingУниверсальный русско-английский словарь > вы ничего не потеряете, если подождёте
-
6 мы подождём вас с обедом
General subject: we shall wait dinner for youУниверсальный русско-английский словарь > мы подождём вас с обедом
-
7 пусть шофёр меня подождёт
General subject: tell the driver to wait for meУниверсальный русско-английский словарь > пусть шофёр меня подождёт
-
8 это подождёт
-
9 ничего, подождёшь!
-
10 aż sprawa się utrze
подождём, пока́ де́ло не забу́дется -
11 poczekajmy
подождём, пока́ де́ло не забу́дется -
12 posečká
-
13 posečkáš
-
14 'rents
Разговорное выражение: предки (Давай подождём, пока свалят предки. Let's wait for the 'rents to split.; родители parents), черепа (Давай подождём, пока свалят предки. Let's wait for the 'rents to split.; родители parents) -
15 abwarten
vi.- abwarten! (там) видно будет!, подождём! abwarten und Tee trinken! подождём!, терпение!, поживём — увидим! "Ich glaube kaum, daß er auf diesen Brief antworten wird." — "Abwarten und Tee trinken! Vielleicht überlegt er es sich doch noch.""Den Motor kriegst du bestimmt nicht mehr ganz!" — "Nicht so voreilig! Erst abwarten, dann Tee trinken!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abwarten
-
16 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
17 trinken
пить. von Zeit zu Zeit, regelmäßig, best. Mengen выпива́ть. sehr stark: Alkohol пья́нствовать. etw. trinken пить вы́пить что-н. austrinken auch выпива́ть вы́пить что-н. ein wenig попи́ть чего́-н. <что-н.>. reichlich, Durst löschen, sich satt trinken напива́ться /-пи́ться чего́-н. Alkohol: gemeinsam mit jdm.: Flasche распива́ть /-пи́ть что-н. etw. (in sich) trinken begierig aufnehmen, einsaugen: Leben, Licht, Luft пить что-н., упива́ться чем-н. zu trinken beginnen Trinker werden начина́ть /-нача́ть пить [выпива́ть пья́нствовать]. stark zu trinken bebeginnen bei Ärger, Kummer запива́ть /-пи́ть. etw. leer trinken выпива́ть /- что-н. (до дна). aus etw. trinken пить /- из чего́-н. aus einer Wasserpfütze trinken пить [попи́ть напива́ться /-] из лу́жи. von etw. trinken ein wenig пить что-н. вы́пить чего́-н., попи́ть чего́-н. <что-н.>. wer hat (etwas) von dem Saft getrunken? кто пил сок ? einen Schluck von etw. trinken пить по- <отпива́ть/-пи́ть> [umg отхлёбывать/-хлебну́ть] глото́к чего́-н. in kleinen Schlücken trinken пить по- <отпива́ть/-> [umg отхлёбывать/-] небольши́ми <ма́ленькими> глотка́ми. etw. gern trinken best. Getränk люби́ть что-н. jdm. zu trinken geben, jdn. trinken lassen дава́ть дать кому́-н. пить [попи́ть напи́ться]. jdm. beim Trinken das Trinkgefäß halten пои́ть по- <напои́ть> кого́-н. gib uns, bitte, etwas zu trinken! дай нам, пожа́луйста, напи́ться <попи́ть> (чего́-нибудь)! laß mich mal trinken дай(-ка) и мне попи́ть ! kosten дай(-ка) мне попро́бовать ! etw. läßt sich trinken schmeckt gut что-н. прия́тно пить. umg что-н. хорошо́ пьётся. ich würde gern etwas trinken мне хо́чется пить <попи́ть чего́-нибудь>, я попи́л бы чего́-нибудь. was möchten Sie trinken? что вы бу́дете пить ? ich möchte (jetzt) nichts trinken, ich habe eben erst getrunken ничего́ не хочу́ пить, я уже́ <то́лько что> пил <попи́л>. trinken Sie Tee mit uns? вы́пьете с на́ми ча́ю ? wir wollen trinken, sonst wird der Tee noch kalt дава́йте пить чай, а то он совсе́м осты́нет. trinken Sie noch eine Tasse? вы́пьете ещё ча́шку ? zu trinken gibt es erst in zwei Stunden etwas попи́ть <напи́ться> мо́жно бу́дет то́лько через два часа́. sich (selbst) (etwas) zu trinken nehmen брать взять самому́ себе́ что-н. пить [ Alkohol вы́пить] | die würzige Luft trinken пить живи́тельный во́здух. jds. Küsse [das Licht der Sonne] trinken упива́ться чьи́ми-н. поцелу́ями [со́лнцем [он] <со́лнечным све́том>]. das Leben in vollen Zügen trinken упива́ться жи́знью (все́ми фи́брами свое́й души́). seine Augen [Blicke] tranken ihre Schönheit он упива́лся её красото́й. die trockene Erde trinkt den Regen дождь по́и́т пересо́хшую зе́млю. | trinken wir! дава́йте вы́пьем ! an jenem Abend wurde viel getrunken за <в> э́тот ве́чер бы́ло мно́го вы́пито. es gab nichts zu trinken bei Veranstaltung не́ было ничего́ вы́пить. umg совсе́м не́ было вы́пивки. es gab viel zu trinken бы́ло мно́го вы́пить [вы́пивки]. darauf müssen wir (einen) trinken за э́то на́до вы́пить (рю́мочку). sie tranken, bis sie umfielen они́ пи́ли (до тех пор), пока́ (с ног) не свали́лись | sich arm trinken пропива́ть /-пи́ть всё. sich krank trinken станови́ться стать больны́м от пья́нства. sich zu Tode trinken умира́ть /-мере́ть от пья́нства. sich um den Verstand trinken напива́ться /- до поте́ри созна́ния | sich beim trinken verschlucken поперхну́ться pf во вре́мя питья́. jdn. beim trinken stören меша́ть по- кому́-н. пить. jdm. beim trinken zusehen смотре́ть на кого́-н., когда́ он пьёт. jd. hat sich aufs trinken verlegt кто-н. запи́л [ ist zum Säufer geworden спи́лся]. jd. kann das trinken nicht lassen кто-н. не мо́жет бро́сить пить. das trinken von Alkohol ist verboten распива́ть спиртны́е напи́тки запрещено́. wir wollen mit dem trinken noch (etwas) warten мы ещё подождём < мы подождём ещё> пить -
18 подождать
совер.;
несовер. поджидать, ждать( кого-л./что-л.) wait (for)подожд|ать - сов.
1. (вн., рд.) wait (for) ;
он немного ~ал he waited for a little while;
~ите! wait a moment!;
2. (+ инф. с тв.) разг. (повременить с чем-л.) postpone (+ -ing, smth.).Большой англо-русский и русско-английский словарь > подождать
-
19 собирать
несовер. - собирать;
совер. - собрать( кого-л./что-л.)
1) gather, collect собирать хороший урожай ≈ to gather in a good harvest, to reap a good harvest собирать грибы ≈ to gather mushrooms, to go mushroom-kicking собирать ягоды ≈ to gather/pick berries собирать войска ≈ to assemble/muster troops
2) (прибор, машину и т.п.) assemble
3) (созывать совет, парламент и т.п.) convoke
4) (снаряжать в путь) equip, prepare, fit out/up
5) (делать сборки) gather, make gathers (in)
6) разг. собирать на стол собирать со стола ∙ собирать последние силы ≈ to gather one's last strength собирать все свое мужество ≈ to pluck up one's courage/spirit, to muster/screw (up) one's courage собирать мнения собирать кворум собирать мыслисобир|ать -, собрать (вн.)
1. (сосредоточивать в одном месте) gather (smb., smth.), collect (smb., smth.) ;
(животных) round up( smth.) ;
(созывать) assemble (smb., smth.) ;
собрать участников экскурсии assemble a party of sightseers, get* together the people for the excursion;
2. (складывать в одно место) put* (smth.) together, pack (smth.) ;
(о чём-л. упавшем) pick (smth.) up;
~ книги в портфель pack the books into one`s briefcase;
~ с полу бумаги pick some papers up off the floor;
3. разг. (упаковывать) pack (smth.) ;
собрать чемодан pack а suitcase;
4. разг. (приготовлять, снаряжать кого-л.) prepare (smb.) ;
~ когo-л. в дорогу get* smb. ready for а journey;
5. разг.: собрать на стол lay* the table;
6. (соединять) gather (smth.) up;
~ волосы в косу braid/plait one`s hair;
7. (делать сборки) pleat( smth.), take* (smth.) in;
собрать платье в талии take* а skirt in at the waist;
8. (соединять и скреплять отдельные части чего-л.) assemble (smth.) ;
~ станок assemble а lathe;
~ дом из крупных блоков assemble а building out of large precast structural elements;
9. (коллекционировать) collect (smth.) ;
(копить деньги) save (smth.) up;
собрать библиотеку collect a library;
собрать коллекцию марок make* а collection of stamps;
10. (вн.;
получать в каком-л. количестве) collect (smth.) ;
~ членские взносы collect dues;
~ сведения collect/gather information;
11. (вн.;
подбирать, срывать) pick (smth.), gather (smth.) ;
(снимать с полей и т. п.) harvest (smth.) ;
~ ягоды pick berries;
собрать корзину грибов pick/gather a basketful of mushrooms;
~ хворост gather twigs/sticks;
~ лекарственные растения gather medicinal herbs;
~ урожай take*/get* in the harvest;
12. (напрягать силы, способности) concentrate( smth.), muster (smth.) ;
собрать последние силы rally one`s flagging strength;
собрать всё своё мужество screw up one`s courage;
~аться, собраться
13. (сходиться и т. п.) gather, get* together;
мы собрались здесь, чтобы... we are assembled here to...;
we are gathered together here to...;
мы ~аемся каждую среду we meet every Wednesday;
не все ещё собрались they haven`t all come yet;
подождём, пока все соберутся let us wait till everyone is here;
14. (готовиться) get* ready;
~аться в дорогу get* ready for a journey;
15. (надвигаться) be* coming/approaching;
~ается гроза thunder is approaching, а storm is gathering:
16. (+ инф.;
намереваться) intend (+ to inf., + -ing), be* going (+ to inf.) ;
be* about (+ to inf.) ;
я ~аюсь (ехать) в Москву I am thinking of going to Moscow;
он не ~ается здесь оставаться he does not contemplate/intend staying here;
я и не ~ался ехать туда I had по intention of going there;
я как раз ~ался позвонить вам I was just about to call you;
5: ~аться с мыслями collect one`s thoughts;
~аться с силами summon (up) one`s strength;
собраться с духом pluck/screw up one`s courage.Большой англо-русский и русско-английский словарь > собирать
-
20 tell
tell [tel] v (told)1) расска́зывать;to tell a lie ( или a falsehood) говори́ть непра́вду
;this fact tells its own tale ( или story) э́тот факт говори́т сам за себя́
2) говори́ть, сказа́ть;I am told мне сказа́ли, я слы́шал
;to tell good-bye амер. проща́ться
3) ука́зывать, пока́зывать; свиде́тельствовать;to tell the time пока́зывать вре́мя ( о часах)
4) сообща́ть, выдава́ть ( тайну), выба́лтывать5) разг. доноси́ть (on)6) уверя́ть; заверя́ть7) прика́зывать;tell the driver to wait for me пусть шофёр меня́ подождёт
;I was told to show my passport у меня́ потре́бовали па́спорт
8) отлича́ть, различа́ть;he can be told by his dress его́ мо́жно отличи́ть или узна́ть по оде́жде
;to tell apart понима́ть ра́зницу, различа́ть
;to tell one thing from another отлича́ть одну́ вещь от друго́й
9) ска́зываться, отзыва́ться (on);the strain begins to tell on her напряже́ние начина́ет ска́зываться на ней
11) выделя́ться;her voice tells remarkably in the choir её го́лос удиви́тельно выделя́ется в хо́ре
12) счита́ть; подсчи́тывать; пересчи́тывать;to tell one's beads чита́ть моли́твы, перебира́я чётки
;а) разг. вы́ругать, отде́лать (кого-л.);б) отсчи́тывать, отбира́ть ( для определённого задания);six of us were told off to get fuel ше́стеро из нас бы́ли отряжены́ за то́пливом
;в) воен. производи́ть строево́й расчёт;tell over пересчи́тывать◊don't ( или never) tell me не расска́зывайте ска́зок
;to tell smb. where to get off амер. поста́вить кого́-л. на ме́сто, осади́ть кого́-л.; дать нагоня́й кому́-л.
;to tell the world категори́чески утвержда́ть
;do tell! амер. вот те на́!, не мо́жет быть!
;I'll tell you what зна́ете что
;you never can tell вся́кое быва́ет; почём знать?
;you're telling me! кому́ вы расска́зываете?, я сам зна́ю!
;there's no telling кто зна́ет? почём знать?
См. также в других словарях:
подождёт — [подождать] … Словарь употребления буквы Ё
подождать — подожд ать, д у, дёт; прош. вр. ал, ал а, ало … Русский орфографический словарь
подождать — глаг., св., употр. часто Морфология: я подожду, ты подождёшь, он/она/оно подождёт, мы подождём, вы подождёте, они подождут, подожди, подождите, подождал, подождала, подождало, подождали, подождавший, подождав 1. см. нсв. ждать … Толковый словарь Дмитриева
Федосеев, Григорий Анисимович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Федосеев. Григорий Анисимович Федосеев … Википедия
подождать — подождать, подожду, подождём, подождёшь, подождёте, подождёт, подождут, подождя, подождал, подождала, подождало, подождали, подожди, подождите, подождавший, подождавшая, подождавшее, подождавшие, подождавшего, подождавшей, подождавшего,… … Формы слов
Игорёк (музыкант) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сорокин. Игорёк Полное имя Игорь Сорокин Дата рождения 1975 год(1975) Место рождения … Википедия
Мая (приток Уды) — Мая Характеристика Длина 363 км Площадь бассейна 15 300 км² Бассейн Охотское море Бассейн рек Уда Водоток … Википедия
Так тому и быть — Разг. Экспрес. Согласен; пусть так и будет!; вынужден согласиться с тем, что предлагается. Значит, так тому и быть сачок с собой возьмут… подденет, глядишь, в устье тёплых ключей какую рыбину (В. Астафьев. Сон о белых горах). «Парень! писал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОДОЖДАТЬ — ПОДОЖДАТЬ, подожду, подождёшь, прош. вр. подождал, подождала, подождало, совер. 1. кого что или чего. Провести некоторое время в ожидании. «Не под дождем уж лучше подождем.» А.Островский. «Подожди весны лететь в такую даль.» Крылов. 2. без доп.… … Толковый словарь Ушакова
ПОКАМЕСТ — ПОКАМЕСТ, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). П. подождём. П. он спит, мы погуляем. • Покамест не, союз пока не, до тех пор пока не. Шёл, покамест не устал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Покамест не — ПОКАМЕСТ, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). П. подождём. П. он спит, мы погуляем. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова